Amatersko sodno prevajanje
Zakaj vas lahko amatersko sodno prevajanje zelo drago stane
Obstajajo področja, na katerih lahko človek kar precej privarčuje. Npr. kakšen kos oblačila, ki je po karakteristikah praktično enak nekemu drugemu, lahko samo zaradi blagovne znamke, pod katero se prodaja, stane tudi nekajkrat več. Po drugi strani pa so področja, kjer se preprosto ne splača tvegati, saj ne dolgi rok ne le, da ne privarčujete, pač pa s slabo kvaliteto povzročite še dodatno škodo.
Eno izmed takšnih področij je brez dvoma tudi področje sodnega prevajanja. Sodno prevajanje zahteva zelo sposobnega človeka mnogih znanj. Ne le, da mora dobro obvladati jezik, v katerega prevaja, pač pa mora zelo dobro razumeti tudi pravni sistem, v katerem bo uporabljen ta prevod.
Sodne prevode oz. situacije, v katerih se znajde sodni prevajalec, bi lahko razdelili v štiri kategorije. V situaciji, ko bo prevod uporabljen pri isti instituciji, ki uporablja povsem iste zakone in pravila, je delo sodnega prevajalce še najlažje. Druga situacija je podobna, a ker so zakoni, sodna praksa ali običaji med obema sistemoma vsaj malce drugačni, mora biti sodni prevajalec že bolj previden. Še težje je prevajati takšno besedilo, ki bo uporabljeno v sodnem sistemu, ki je nekoč obstajal, a je zdaj spremenjen. Zelo verjetno so spremenjeni tudi določeni, zelo pomembno pojmi. Za najtežje pa veljajo sodni prevodi, ki jih sodni prevajalci prevajajo za takšne institucije, ki v enem sodnem sistemu obstajajo, v drugem pa ne. V teh primerih je najtežje poiskati in z gotovostjo potrditi primerne izraze.
Če pri tem delikatnem procesu sodnega prevajanja prevajalec stori napako, boste zanjo na sodišču odgovarjali vi, saj ste vi najprej sprejeli in potrdili prevod, nato pa ga tudi sami posredovali ustrezni sodni instituciji. Prav zato vas lahko najem cenenega sodnega prevajalca, dolgoročno gledano, stane zelo drago. Priporočamo, da dobro razmislite, koga boste najeli in nikakor ne skušate prihraniti pri sodnih prevodih.