Sodno prevajanje

Partnerji

Prevajanje

Sodno prevajanje

Sodni prevodi - ko celo domači jezik zveni tuje

Predstavljajte si, da se znajdete v naslednji situaciji: vaš odvetnik vam je končno sestavil težko pričakovano pogodbo, ki zelo natančno opisuje prav vse pravice in dolžnosti, ki jih sklepate s to pogodbo. Ker gre za tujega partnerja, bo treba pogodbo še prevesti. Optimistično se lotite branja pogodbe, a vam že pogodba napisana v slovenščini zveni zelo tuje. Kaj storiti?

Najprej se umirite in ne bojte, da ne znate več slovensko. Ni se spremenil jezik, le stroka se je spremenila. Zdaj berete »romane« pravnikov, ki uporabljajo precej bolj suhoparen, a zato še bolj kompliciran jezik kot mojstri umetnostnih besedil tipa Shakespeare ali Dostojevski. Nato pa kaj kmalu začnite razmišljati, koga boste najeli, da za vas opravi storitev imenovano sodno prevajanje.

Za sodno prevajanje se odločijo tisti, ki razumejo, da je to zelo strokovno delo in ga kot takega morajo zaupati usposobljenim strokovnjakom z izkušnjami. Ne le pogodbe za čudovite posle, ki jih boste sklenili, tudi ostale pomembne dokumente je potrebno ustrezno prevesti: raznorazne poslovne dokumente, finančna poročila, izpise iz sodnega registra, certifikate, različna potrdila, deklaracije in ostale poslovne dokumente. Vsekakor pa se s slabim sodnim prevodom ne splača tvegati niti takrat, ko gre za bolj osebne zadeve, kot so npr. spričevala, diplome, rojstni listi in ostali pravni dokumenti, ki nas spremljajo skozi vso življenje.

Sodno prevajanje je nekaj, pri čemer ne gre iskati načinov, kako bi privarčevali, saj vas lahko nekdo toži že zaradi enega samega napačno prevedenega odstavka v pogodbi. Nato pade tožba, s katero vaš pogodbeni partner precej močno udari po vaši denarnici. Zato dvakrat razmislite, komu boste zaupali sodno prevajanje. Pa vso srečo v vašem naslednjem poslu!